On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.



АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.09 22:02. Заголовок: Помогите


Помогите очень надо мнение знающих (древне) греческий язык. Это вопрос касается Библии
2 послание к Коринфянам 13:13

η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. (это синодальный перевод)

Но так же есть и другой перевод вот он меня больше всего и интересует

Да будет со всеми вами милость Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к святому духу.

Некто утверждает что койнониа(κοινωνια) + генитив = предлогам к, в, с.
η κοινωνια του αγιου πνευματος койнониа + генитив = предлогам к, в, с.

И поэтому перевели "преобщение к святому духу"

Если это не так и такой перевод не возможен то можно объяснить почему, желательно во свете всего стиха.

Спасибо

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет